Cerchi un traduttore italiano olandese tecnico? Leggi qui!
Se tradurre fosse semplicemente sostituire le parole della lingua X con le stesse parole della lingua Y, non esisterebbero i traduttori. Oggi si hanno a disposizione tanti servizi di traduzione automatica sul Web, anche come traduttore italiano olandese tecnico, ma non tutte le traduzioni possono essere effettuate così: bisogna vedere la natura del testo e soprattutto lo scopo della traduzione.
Le traduzioni sono costituite da due fasi, fondamentali per ogni tipo di traduzione, ovvero la comprensione del testo e traduzione stessa, e la correzione e revisione. Servizi online come Google Translate possono essere di aiuto per avere una comprensione generica di un testo qualunque, ma se si cerca un servizio affidabile per una traduzione tecnica un tool del genere non è sufficiente. Occorre rivolgersi a chi fa traduzioni olandese italiano per lavoro, come ad esempio Pierangelo Sassi, specializzato proprio in questa lingua insieme ad altri idiomi come il fiammingo italiano (la variante dell’olandese parlata in Belgio), il danese italiano, il norvegese italiano e lo svedese italiano.
Si tratta di un traduttore italiano olandese tecnico con esperienza ventennale che si occupa di documenti come manuali d’uso e manutenzione di prodotti e servizi di ogni tipo, per qualsiasi settore, e di localizzazione di software in italiano. Ma non solo, per l’area tecnica affronta anche traduzioni olandese italiano e viceversa di documenti per il settore commerciale, finanziario e amministrativo, per il settore fiscale, per quello notarile, per il settore legale e per il settore medico-scientifico, abbracciando dunque numerosi campi tecnici decisamente impegnativi perché includono termini e locuzioni che riescono a individuare solo nella specifica nicchia di riferimento.
A seconda della complessità e del tipo del testo tecnico da tradurre dall’italiano all’olandese e viceversa, è possibile decidere per una traduzione standard, una traduzione professionale o una traduzione giurata o asseverata. Si ha un quadro chiaro di come le traduzioni tecniche olandese italiano devono essere eseguite e gli standard sono rigorosi: i documenti risponderanno sempre fedelmente al testo originario, chiaramente anche nel caso in cui vi sia bisogno di una asseverazione, ovvero di renderlo valido ai fini legali.
Tempo e prezzi sono la priorità. Ecco perché un traduttore tecnico professionista rende il processo di traduzione il più efficiente possibile, con un piano tariffario trasparente che si basa sullo specifico documento da tradurre e che soprattutto non lascerà alcun dubbio.
Infine, perché l’olandese? È una lingua germanica occidentale con oltre 22 milioni di madrelingua e ben 5 milioni di persone che la parlano come seconda lingua. È la lingua ufficiale dei Paesi Bassi, seconda lingua in Belgio (dove si chiama lingua fiamminga) e in Suriname, e per via dei Paesi che la parlano è molto utile anche per lavoro dato che questi Stati si collegano in modo strategico con tutta l’Europa, il Medio Oriente, l’Africa e l’America. Per via delle sue peculiarità grammaticali e lessicali, non è assolutamente semplice da tradurre, anzi presenta alcune insidie che possono rendere il lavoro di traduzione molto complicato, come la mancanza quasi totale di coniugazioni del verbo e dell’imperfetto, negazione doppia e un solo genere grammaticale.
Se cerchi dunque un traduttore italiano olandese tecnico che sia in grado di riprodurre fedelmente il documento dalla lingua di origine a quella di destinazione, comprendendone esattamente il contesto, meglio non affidarsi ai servizi di traduzione automatica ma scegliere un autentico professionista.