L’importanza delle traduzioni tecniche
Tante volte ci è capito di comprare l’ultimo ritrovato tecnologico, magari proveniente dalla Cina o dal Giappone. La maggior parte delle volte, tolto il prodotto dalla scatola, ci ritroviamo sperduti davanti ad un oggetto che pensavamo sarebbe stato facilissimo da usare. La prima mossa è quindi quella di sfogliare il manuale delle istruzioni e sperare di trovare, dopo pagine piene di idiomi incomprensibili, indicazioni in una lingua conosciuta.
Senza una traduzione tecnica accurata delle istruzioni da eseguire si potrebbe andare incontro al mal funzionamento del prodotto, nel migliore dei casi. In altre situazioni infatti, una mancata traduzione o peggio una errata traduzione potrebbe portare a gravi conseguenze: un uso non appropriato di un macchinario medico dovuto ad una traduzione imperfetta delle sue istruzioni potrebbe gravare sulla salute delle persone. Questo esempio, e se ne potrebbero fare tanti altri in vari ambiti tecnico- specialistici, sottolinea l’importanza di un’adeguata e affidabile traduzione.
Tutte le imprese che hanno bisogno di traduzioni professionali di documentazioni industriali, medico-scientifiche, tecniche, commerciali o ingegneristiche, come quelle relative a macchinari ed impianti elettrotecnici o di telecomunicazioni, si affidano a traduttori esperti.
Questi traduttori devono avere l’esperienza e le competenze giuste per tradurre i documenti assegnati. Fattori essenziali di riuscita sono sicuramente la familiarità e l’uso coerente della terminologia specifica dell’argomento di cui il testo tratta.
Le traduzioni in quest’ambito riguardano soprattutto traduzioni tecniche di documentazioni, manuali d’uso per l’utente, manuali di montaggio e manutenzione, cataloghi e brochure, tabelle, targhette, compendi, libretti d’istruzione norme, prescrizioni di sicurezza, guide operative, liste ricambi, procedure industriali, capitolati tecnici, schede tecniche del prodotto e brevetti.
Ovviamente nel mondo dell’import/export questo tipo di traduzioni è fondamentale per avere successo su scala globale. Tutti i prodotti sono accompagnati da manuali tecnici e guide che forniscono informazioni, nella maggior parte dei casi indispensabili, sull’uso dei prodotti. Possedere un manuale tecnico meticolosamente tradotto sarà di aiuto ai clienti per sfruttare quel prodotto al meglio e assicurarne il corretto utilizzo. Un manuale accuratamente tradotto può contribuire inoltre a limitare le responsabilità in caso di un utilizzo non idoneo, fa risparmiare lamentele al team dell’assistenza clienti e può servire pure come trampolino di lancio per le vendite.
Tradurre una guida o un manuale di montaggio o di manutenzione, non è però un lavoro semplice: testi di questo genere solitamente contengono tantissimi termini tecnici e, soprattutto se il prodotto è nuovo sul mercato, è molto probabile che addirittura contengano termini che sono ancora sprovvisti di un equivalente diretto nella lingua di destinazione. Questi manuali se non tradotti in maniera adeguata possono risultare illeggibili e, come visto prima, addirittura pericolosi.
I consigli che è bene seguire in questi lavori sono vari: tenere sempre bene a mente a chi ci si rivolge: nel caso in cui il testo è rivolto ad un ingegnere o ad un tecnico si possono, e si devono, usare termini e costrutti tecnici. Nel caso in cui invece ci si rivolge ad un lettore non provvisto di una preparazione specifica dell’argomento in esame, è necessario usare termini e costrutti meno specializzati che siano in grado di comunicare in modo adeguato le informazioni essenziali; evitare le traduzioni ingannevoli dovute a false analogie fra le due lingue, i cosiddetti “falsi amici”; consultare i siti delle aziende produttrici o distributrici del prodotto: facendolo si può comprendere le caratteristiche del un prodotto, familiarizzare con la terminologia e rendersi conto del registro adatto a quello specifico ambito. Sicuramente molto utile può essere anche parlare con persone o chiedere ad un esperto di rivedere la traduzione.
Inoltre bisogna assicurarsi che ogni manuale venga tradotto nel rispetto delle convenzioni (formati ora, data, unità di misura, valuta, indirizzi, abbreviazioni ed acronimi, ecc.), dalle norme (Direttiva macchine 2006/42/CE, UNI, ecc.) e dalle aspettative culturali del Paese destinatario.
Pertanto è chiaro che non ci si può improvvisare traduttori quando si trattano testi così specifici e rivolgersi a dei professionisti è essenziale affinché non vengano fatti errori che posso essere in alcuni casi anche molto dannosi.